Илко Карайчев Дождь с ароматом любви С ухание на

Красимир Георгиев
„С УХАНИЕ НА ВЛЮБЕН ДЪЖД” („ДОЖДЬ С АРОМАТОМ ЛЮБВИ”)
Илко Карайчев (1948-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Глечиков, Владимир Стафидов, Инесса Соколова


Илко Карайчев
С УХАНИЕ НА ВЛЮБЕН ДЪЖД

Стопяваше с усмивка разстояния,
докосването беше нежен стих,
в очите ти познатите сияния
събудиха в сърцето спомен тих

за влюбен дъжд, прегърнал ни с ухание
на миди и среднощен морски хлад.
С красиви, спотаявани желания
те вдишвах със страстта на стар пират.

Почувствала носталгията трепетна,
пак оня дъжд изпрати есента,
под който ние, с пръстите преплетени,
рисувахме мечтания в нощта.

Усмивката пред мен отново грееше,
искреше най-красивото лице,
а моето сърце в любов немееше,
мечтаеше целувка на дете…


Илко Карайчев
ДОЖДЬ С АРОМАТОМ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Он пришёл с улыбкой, издалёка,
Прикоснулся нежно, словно стихом,
Глаз моих  коснулся синеоких,
Сердце – птицу тронул очень тихо.

У дождя влюблённого, в объятьях,
Пахнет морем и песочным златом…
Тайна мыслей, словно бы заклятье,
Дышит страстью старого пирата.

Слышу прелесть этой ностальгии,
Что принёс с собою дождь осенний.
Рвёт он душу струями тугими,
В сон ночной врываясь без сомнений.

Засияла предо мной улыбка
Самого прекрасного лица…
Сердце нежно замерло над зыбкой,
В ней мой сын, похожий на отца…


Илко Карайчев
ДОЖДЬ С АРОМАТОМ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
 
Улыбкой, сокращая расстояния
Прикосновеньем, порождая стих
И глаз твоих небесные сияния
Воспоминаний тронулись моих.

Влюблённый дождь излил благоуханье
Морских моллюсков с пенною волной
Красивые и тайные желанья
И как пират дышал я ими и тобой.

Я трепетно проникся ностальгией
Опять дожди нам осень принесли
Мы взявшись за руки предались эйфории
Опять мечты ночные потрясли.

Твоя улыбка снова меня греет
Искрится нежное красивое лицо
И сердце от любви моё немеет
Ах если б был я прежним сорванцом…


Илко Карайчев
ЛЮБОВЬ С АРОМАТОМ ДОЖДЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Улыбку вижу я на расстоянии
в твоих глазах от нежных строк
моих стихов, как понимание…
К тебе, желанной, мой рывок.

Мы любим дождь, нам море вспомнилось,
моллюсков  тонкий аромат…
А я красив, желаем в помыслах,
как страстью дышащий пират.

Волнуют вновь воспоминания
под шум осеннего дождя…
И возвращаются желания
во снах, в ночи и красках дня.

Я в них с тобой, моя желанная!
Твоя улыбка, красота…
Ты для меня такая славная…
Но жаль, что слишком молода.